Trường ca : Trò chuyện với cha con Cu Lập Sơn

By KỶ NIỆM

 

Trường ca 

Trò chuyện với cha con Cu Lập Sơn

(tập 1)

                        Tác giả: Nguyễn Anh Nông

 

 

CHƯƠNG MỘT- BUỔI SÁNG- KHỞI ĐẦU

1

Chú cung căng chum nước mưa gốc cau sáng nay  bừng tỉnh giấc

Thế giới ngoài kia rộng hay hẹp thế nào?

Mưa gió nhôm nham vườn khuya dế giun tự tình : Cu Lập Sơn chào đời trong sự hân hoan ít nhất của hai người và đông hơn thế.

2

Mái nhà Cu Lập Sơn lợp bằng tình yêu sáng choang

Đ.O  là mẹ cậu có con mắt tinh đời và nụ cười Âu Cơ tái thế

Đ. K là cha cậu làm thơ thì ôi thôi rồi đến mấy cô bé Cà Mau Đồng Tháp Thái Bình Hà Nội… hay nước Nga nước Đức còn xin chết ây dà chuyện này ta biết thế biết thế đố ai biết sẽ ra sao?

3

Người ta đang bàn về tác phẩm đỉnh cao biết thế nào là đỉnh cao có trời mà biết được?

Nhưng có đỉnh cao của tình yêu thương ấy là Cu Lập Sơn được sinh ra và lớn lên như mọi đứa trẻ khác trên trái đất

Tuy vậy vẫn là điều phi thường của tạo hóa ban tặng hay là ý tiền nhân và hậu thế muốn thế?

4.

Rồi Lập Sơn sẽ chạy nhảy tung tăng trong ánh mắt trầm trồ của nhà thơ và cô thủ thư cần mẫn

Những cú nghịch ngợm có thể sẽ ăn đòn roi cho nó sáng mắt ra hay là sự nũng nịu yêu chiều nhung lụa nơm nớp lo âu từng bước chân chàng thủy thủ dạn dày phong sương lịch lãm?

Những con thuyền xa khơi mang về gió biển mặn mòi và niềm hy vọng tiền bạc danh vọng vinh quang hay niềm thất vọng ê chề? Hãy đợi đấy: những ý nghĩ rụt rè- những bước chân lấm láp nhọc nhằn - những tư duy chơm chớm heo may - nhun nhút hương hoa- hây hẩy niềm mặc khải trinh nguyên.

5

Sớm nay trời lạnh(26/3/2011).Ta ngồi nghĩ vu vơ

Nghĩ về cha con Cu Lập Sơn nằm trong chăn ấm mà mơ những điều kỳ diệu

Tre làng mọc xanh um ríu ran tiếng chim phơ phất mây vàng mây trắng tóc mẹ tóc bà búi tó hay xõa tung những ý nghĩ loe lóe như lửa như khói lơ mơ

Ấy là Chương Một. Chương dạo đầu trường ca bầu bạn mến yêu ơi.

CHƯƠNG II- CHIỀU - DÒNG VUI BUỒN (THỜI GIAN) TIẾP NỐI

1

Chiều nay(26/3/2011) ta lại ngồi vào bàn gõ những câu thơ mộc - những dòng chữ trào dâng niềm cảm xúc không xác định

Vợ ta bảo anh cứ như ông cụ non ta ừ đúng thế đúng thế ông cụ non 52 tuổi một vợ hai con và một đàn cháu láu tháu

Ông cụ non ti toe chữ nghĩa mấy câu thơ vụn mấy cuốn sách nặng nhẹ nhân tình hanh hao nắng gió bão dông sương giá ngụp lặn xương tủy hoang hoải suy tư gầm gào thú tính lở dở hoa lá hương thơm ánh sáng da diết niềm khát vọng bâng quơ.

2

Chú chim bói cá rình mồi như nhà thơ ngồi rình tứ thơ xuất hiện

Mặt nước tâm hồn im ắng thế- tinh khôi xanh trong thế- con tép con tôm lẩy bẩy tìm cọng rong rêu ẩn nấp hay nhởn nhơ tung tẩy mặc thiên thu?

Ta chẳng bận xới tung đất đai tìm miếng ăn địa vị chức tước bổng lộc tiền bạc mà chỉ tìm thơ.

(XEM TIẾP)

http://nguyennguyenbay.com/index.php?option=tusach&task=show&cat_id=29&id=1530&xem=phong-thuy

More...

ẢNH CŨ CHỤP LẠI: LÍNH C7 NGÀY ẤY

By KỶ NIỆM

altalt

 

 

 

More...

BÊN HÒN TRỐNG MAI

By KỶ NIỆM

alt

 

More...

ẢNH CŨ CHỤP LẠI 2

By KỶ NIỆM

altaltalt

 

 

 

More...

ẢNH CŨ CHỤP LẠI

By KỶ NIỆM

altaltalt

 

 

 

 

More...

BẠN VĂN THĂM NHAU

By KỶ NIỆM





 

More...

Thông báo: Hội nghị BCH Hội Nhà văn Việt Nam - Khóa VIII (Nhiệm kỳ 2010-2015) kỳ họp thứ 3

By KỶ NIỆM



 
Thông báo: Hội nghị BCH Hội Nhà văn Việt Nam - Khóa VIII (Nhiệm kỳ 2010-2015) kỳ họp thứ 3




 


VanVn.net - Tại Hà Nội từ ngày 10 đến ngày 12 tháng 1 năm 2011 Ban chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam (khoá VIII) đã tiến hành Hội nghị toàn thể lần thứ 3. Đại diện Ban Kiểm tra của Hội tham dự Hội nghị...

st1:*{behavior:url(#ieooui) }

1. Giải thưởng văn học năm 2010.

Xét đề nghị của Hội đồng Chung khảo Ban chấp hành quyết định trao Giải thưởng văn học năm 2010 của Hội Nhà văn Việt Nam cho những tác phẩm sau đây.


- Dị hương tập truyện ngắn của Sương Nguyệt Minh

- Triệu phú khu ổ chuột tiểu thuyết của VIKAS SWARUP

Bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Bích Lan

Theo đề nghị của Ban Sáng tác trao Bằng khen của Ban chấp hành cho các tác phẩm sau đây:


- Đất trời xô lệch tiểu thuyết của Bích Ngân

- Quà của Chúa tiểu thuyết DOROTA TERAKOWSKA

 Bản dịch tiếng Việt của dịch giả Lê Bá Thự

- Tháng Giêng tháng giêng một vòng dao quắm tản văn của Y Phương

2. Về công tác kết nạp hội viên mới

Sau thời gian làm việc các Hội đồng chuyên môn của Hội đã đề nghị một danh sách gồm 43 tác giả vào diện xét kết nạp hội viên. Để bảo đảm tính kế thừa và liên tục của công tác xây dựng Hội Ban chấp  hành đã xem xét kết quả giới thiệu của các Hội đồng và các Ban văn học khoá VII (nhiệm kỳ 2005-2010) và đã giới thiệu thêm 10 tác giả vào danh sách kết nạp hội viên năm nay. Với danh sách 53 tác giả được đưa vào danh sách xem xét Ban chấp hành đã tiến hành thảo luận và quyết định kết nạp 26 tác giả có tên sau đây vào Hội Nhà văn Việt Nam.


I

VĂN XUÔI

1

HÀM CHÂU

Hà Nội

2

TRẦN THU HẰNG

Đồng Nai

3

NGUYỄN THẾ HÙNG

Hà Nội

4

LÊ HOÀI L­ƯƠNG

Bình Định

5

NGUYỄN NGỌC LỢI

Nghệ An

6

NGUYỄN THỊ DIỆU LINH (DI LI)

Hà Nội

7

NGÔ PHAN L­ƯU

Phú Yên

8

VŨ THẢO NGỌC (VŨ THỊ THIỆU)

Quảng Ninh

9

KIỀU XUÂN THUỶ

Hà Nội


II

THƠ

1

NGUYỄN HOÀ BÌNH

Hà Nội

2

ĐỖ HÀN

Hà Nội

3

PHAN HOÀNG

Hồ Chí Minh

4

TRẦN ĐĂNG HUẤN

Hà Nội

5

NGUYỄN ĐỊCH LONG

Hà Nội

6

NGUYỄN ANH NÔNG

Hoà Bình(Hà Nội- Quân đội)

7

NGUYỄN THỊ THUÝ NGOAN

Hải Phòng

8

KHUẤT BÌNH NGUYÊN

Hà Nội

9

HỮU NHÂN

Đồng Tháp

10

ĐỖ PHÚ NHUẬN

Nam Định

11

LƯ­ƠNG HỮU QUANG

Hồ Chí Minh

12

THI SẢNH

Quảng Ninh

13

PHAM NGUYÊN TƯ­ỜNG

Thừa Thiên Huế

14

BÀNG ÁI THƠ

Hà Nội

15

PHẠM NGỌC THẠCH

An Giang


III

LÝ LUẬN PHÊ BÌNH

1

ĐỖ NGỌC YÊN

Hà Nội


IV

DỊCH VĂN HỌC

2

NGUYỄN BÍCH LAN

Thái Bình


3. Tiếp tục triển khai Nghị quyết Đại hội Nhà văn Việt Nam lần thứ VIII.

Hội nghị đã tiến hành thảo luận và thông qua các Quy chế và Đề án hoạt động văn học thuộc các lĩnh vực sau đây:

- Quy chế hoạt động của Chi hội Ban công tác nhà văn  các vùng miền

- Quy chế văn phòng Hội

- Quy chế giải thưởng văn học

- Quy chế Kiểm tra

- Đề án tổ chức Hội nghị những người viết văn trẻ lần thứ VIII

- Đề án Nâng cao năng lực chất lượng và hiệu quả các cơ quan báo chí của Hội

4. Quyết định một số vấn đề về tổ chức bộ máy và nhân sự.

5. Cho ý kiến chỉ đạo về tổ chức Ngày thơ Việt Nam lần thứ IX.


Hà Nội 12/1/2011

T/M BCH HỘI NHÀ VĂN VIỆT NAM

CHỦ TỊCH

Nhà thơ HỮU THỈNH

(Đã ký


http://phongdiep.net/default.asp?action=article&ID=11908

More...

TỔNG HỢP NHỮNG CẢM NHẬN-LỜI BÌNH- CHUYỂN NGỮ TỪ BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG(PHẦN II)

By KỶ NIỆM



 

Góp ý của nhà văn Đặng Văn Sinh 

   

Thưa các anh!
Bài thơ "Cảm tác" của Nguyễn Anh Nông bản thân nó đã là thơ chữ Hán (thường viết dưới dạng phồn thể). Người thích dòng thơ này chỉ có thể viết tự dạng bằng Hán tự rồi dịch nghĩa và dịch thơ ( Bản tự dịch của Nguyễn Anh Nông rất hay) nhưng ở đây lại có hiện tượng "chuyển ngữ" sang tiếng Trung là không đúng (vì bài thơ đã được sáng tác bằng chữ Hán). Hơn nữa bản chữ Hán (hoặc Trung Quốc) giản thể của tác giả ĐĐN viết có rất nhiều chữ sai (cảm địch đả thương đầu vãng ) ngoài ra còn có 4 chữ không đúng với nguyên tác ( tại thời lưỡng xuân). . Dưới đây là toàn văn bài thơ theo hai kiểu chữ :
Phồn thể:
感作
阮英農

兩男兒逢敵手
過去打傷頭
現前雙草墓
香火往來過
Giản thể

感作
阮英农
两男儿逢敌手
过去打伤头
现前双草墓
香火往来过

Đặng Văn Sinh

http://phungvankhai.vnweblogs.com/post/1989/128692

Dịch giả: Vũ Công Hoan gửi qua mail 

Nguyễn Anh Nông thân mến
Đã nhận được ba thư liền của Nông. Hoan sẽ xem dần cho nó ngấm từ từ
kể cả nhạc Hoan cũng chưa biết mở ra nghe . Riêng bài thơ Cảm tác hết
sức hay. Minh có thể dịch ý bài thơ ra tiếng Hán được ngay song dịch
thàmh thơ tiếng Hán thì còn đợi đã và phải nhờ thày nhà văn Trung Quốc
mình quen góp ý .
Mình có thể làm trong tầm tay . song không vội làm sao để cả
tiếng Việt và tiếng Trung đều hay mơí khó nên phải có thời gian Nông
nhé Chúc vui khỏe sử dụng hết sức trẻ đang dồi dào và bộ óc đang nhanh
nhạy vào thơ ca.. Nông rót triết lý và hình tượng vào thơ ca giỏi lắm!
Vũ Công Hoan


vu cong hoan <vuconghoan2006@gmail.com>  

Đến: nguyenanhnong@yahoo.com.vn

Vũ Công Hoan dịch và thư gửi Nguyễn Anh Nông 

sáng nay thứ ba 19/1/2010 tôi nhận được 2 mail của nhà văn dịch giả Vũ Công Hoan người đã dịch nhiều tác phẩm của các nhà văn Trung Quốc sang tiếng Việt.Qua 2 mail gửi ông viết:
Mail 1:
Thân gửi Nguyễn Anh Nông
Xin gửi nhà thơ bài cảm tác nổit tiếng của nhà thơ
Hoan

Mail2:
Thân mến gửi nhà thơ NGuyễn Anh Nông
mình đa dịch ý sau đó dịch thành thơ tiếng Trung bài cảm tác của Nông
rôi gửi mail sang xin ý kiến nhà văn Diêm Liên Khoa tác giả truyện
"Người tình của phu nhân sư trưởng" mình đã tặng Nôngvà được nhà văn
này trả lời ngay bằng bài thơ trên đây.Như vậy là bài thơ
trên đã được Vũ Công Hoan dịch và một nhà văn nổi tiếng Trung Quốc
thẩm định Nông cứ yên chí lên mạng thay cho bài tiếng Trung Nông gửi
cho mình dịch theo kiểu Việt Nam .  Chào thân ái chúc vui khoẻ tết
này anh em ta sẽ gặp nhau.

Vũ Công Hoan
Ngay sau đây là bản dịch của ông>


Nguyên tác:
CẢM TÁC

HAI CHÀNG TỪNG LÀ ĐỊCH THỦ
CHOẢNG NHAU CÓ LÚC MẺ ĐẦU
BÂY GIỜ XANH HAI NẤM ĐẤT
KHÓI HƯƠNG THI THOẢNG THĂM NHAU

              NGUYỄN ANH NÔNG



曾是两军敌
厮杀壕中烧
而今双坟墓
悼烟相潦绕

Tằng thị lưỡng quân địch
Tư sát hào trung thiêu
nhi kim song phần mộ
Điếu yên tương lạo nhiễu

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4

Vũ Công Hoan thư gửi Nguyễn Anh Nông 

Thân gửi nhà thơ Nguyễn Anh Nông!
Cám ơn Nông đã cho biết thông tin hoạ sĩ Lâm chiêu Đồng có lời khren
bài thơmình dịch của Nông. Đúng như hoạ sĩ Lâm đã nói người dịchchỉ vẽ
lên được cái hình cái chín là bài thơ của Nông quá nổi tiếng quá hay
. đợc nhà thơ Trần Mạnh Hảo viết một bài bình hay tuệy vời mình lại
là lính chiến suýt chứêt ở bình độ 400 Lạng Sơn nên đọc bài thơ của
Nông cộng với lời bình của nhà thơ Tần Mạnh Hảo khiến mình xúc động
cố gắng lột tả cái phần hồn của bài thơ sang tiếng Trung Quốc và phải
nói cần phải cảm ơn nhà văn Diêm Liên Khoa có ý kiến của ông ấy khiến
mình vữa tâm hợ đồng thời cungz nhận ra được cái yếu kém của
mình.Cho nên mình cảm thấy sâu sắc muốn dịch thơ phải kết hợp tác giả
dịch giả và một người nước ngoài có trình độ văn họcthì mới hay
được. Mình đã mở trang mạng và bị cuốn hút bởi những bức tranh nhứng
bài thơ của hoạ sĩ Lâm chiêu Đồng. Mình sẽ viết thư cảm ơn hoạ sĩ Đồng
đã êm đến cho mình tình cảm yêu cuộc sống yêu quê hương xứ sở qua hàng
loạt tranh vẽ và điêu khắc rất tuyệt vời cúa hoạ sĩ Từ nay trở di
khi nào muốn thư dẫn mình sẽ mơt r trang mạng của hoạ sĩ Lâm Chiêu
Đồng ra xem cần bức tranh nào xin phép hoạ sĩ được cóp luôn. Rất cám
ơn Nông đã cho mình làm quen với một hoạ sĩ tài hoa của đất nước .Qua
Nông mìnhxin gửi lời cám ơn đến hoạ sĩ Lâm Chiêu Đồng.cảm hơn lời nhận
xét của hoạ sĩ về bản dịch của mình.
Chào thân ái
Vũ Công Hoan

BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG VÀ LỜI DỊCH SANG TIẾNG TRUNG CỦA DỊCH GIẢ VŨ PHONG TẠO 

NAN.

Thứ Ba ngày mùng 5/1 năm 2011 tôi nhận được qua mail của dịch giả Vũ Phong Tạo ông đã chuyển ngữ bài thơ tiếng Việt của tôi sang tiếng Trung Quốc. Xin chân thành cảm ơn dịch giả.
Bài thơ CẢM TÁC này trước đó đã được  3 người dịch sang tiếng Trung( Đỗ Đức Nậm Lâm Chiêu Đồng Vũ Công Hoan) Việt Duy dịch sang tiếng Pháp Nguyễn Thị Bích Nga và Phạm văn Linh dịch sang tiếng Anh.
Đây là nguyên văn mà dịch giả Vũ Phong Tạo vừa chuyển cho tôi qua mail:



                      CẢM TÁC

                                      THƠ NGUYỄN ANH NÔNG

                  Hai chàng từng là địch thủ
                  Choảng nhau có lúc mẻ đầu
                  Bây giờ xanh hai nấm đất
                  Khói hương thi thoảng thăm nhau


                                          感作

                                                           诗歌: 阮英农

                                 两家伙曾系情敌

                                拳脚有时头受伤

                                当今绿化双坟墓

                                往来相探香烟芳

Phiên âm Hán-Việt (Bản dịch của Vũ Phong Tạo):

                            Lưỡng gia hoả tằng hệ tình địch

                            Quyền cước hữu thời đầu thụ thương

                            Đương kim lục hoá song phần mộ

                            Vãng lai tương thám hương yên phương

** Vài suy nghĩ: Tôi nghĩ hai địch thủ thực chất là tình địch choảng nhau chỉ bằng tay  chân thôi. Hương yên ghép thành từ kép là thuốc lá tách riêng sẽ thành khói hương còn hương hoả là Phật sự nói chung là việc thờ cúng. Nên tôi mạo muội dịch như vậy! Mong các bạn văn góp ý.

Nguồn:
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/272772

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4

GIÁO SƯ-DỊCH GIẢ CHÚC NGƯỠNG TU(TRUNG QUỐC) DỊCH BÀI THƠ CẢM TÁC SANG TIẾNG TRUNG 

NAN: Tôi vừa nhận được mail của dịch giả Vũ Phong Tạo nguyên văn:

20:44:31 Thứ Sáu 7 tháng 1 2011 Thu cua Vu Phong Tao Từ: Mr vuphongtao <vuphongtao.hnbhn@gmail.com>  Xem địa chỉ
Đến: nguyenanhnong <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>  
 
 偶感 (Chúc Ngưỡng Tu).HV.doc (26KB)

Nhà thơ Nguyễn Anh Nông thân mến!

Vũ Phong Tạo kính chuyển cho anh bản dịch của Giáo sư-Dịch giả Chúc
Ngưỡng Tu một đại biểu rất thân thiết của mình trong Hội nghị quốc tế
giới thiệu văn học Việt Nam tại Hà Nội 5-10/1/2010. Mà anh đã đưa
ảnh chụp chung hai người và hai người chụp chung với Chủ tịch Hội Nhà
văn Việt Nam Hữu Thỉnh đấy!

Thân mến!
VPT




 
                    偶感

阮英农



昔日二人是敌手,

相互争斗打破头。

今日成为两青冢,

祭扫香火偶交流。





Đầu đề còn có thể dịch  ra有感hoặc 有感而作


Bài thơ này rất khó dịch lọt được hết nghĩa em thử dịch như trên để anh Tạo tham khảo.

                                           ******

Trên đây là bản dịch sang Trung văn của Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu người đã từng dịch "Ông cố vấn" của nhà văn Hữu Mai sang tiếng Trung với đều đề là "Tuyệt đối cơ mật" khi Vũ Phong Tạo thân tình nhờ ông xem bản dịch Trung văn "Cảm tác" của mình.

Vũ Phong Tạo chuyển cho nhà thơ Nguyễn Anh Nông để rộng đường tham khảo.


Lỗ Khê quê Tổ ca Trù tối 7-1-2011.

Vũ Phong Tạo (ĐT: 0166.3093035)

Nguồn:
http://ngoctanns.vnweblogs.com/post/4314/273239

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4

MAIL TRAO ĐỔI GIỮA NGUYỄN ANH NÔNG VÀ THÁI DOÃN HIỂU 

Từ: Thai Doan Hieu <hieu.thaidoan@gmail.com>
Đến: Nong Nguyen <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
Gửi ngày: 4:32:48 Chủ nhật 26 tháng 12 2010
Chủ đề: Re: Gui anh Thai Doan Hieu - Hồi đáp


NGUYỄN ANH NÔNG
Xin cảm ơn bạn về những tài liệu bạn gửi. Nguyễn Anh Nông giúp giùm tôi chuyện này :
1- Nếu được chọn 10 bài thơ để lưu lại cho đời thì bạn sẽ chọn những bài nào (Xếp theo thứ tự 1 2 3 4...)
2- tuyển thêm cho 40 bài thơ đáng đọc nhất của Nguyễn Anh Nông.
3- Những câu thơ tâm đắc của bạn ?
Thân mến
THÁI DOÃN HIỂU
----- Original Message -----
From: Nong Nguyen
To: Thai Doan Hieu
Sent: Saturday December 25 2010 3:58 PM
Subject: Gui anh Thai Doan Hieu

mời anh xem them 2 trang của NAN
http://giapha.vnweblogs.com/
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/
Chuc Giang Sinh an lanh
NAN
--------------------------------------------------------------------------------
Từ: Thai Doan Hieu <hieu.thaidoan@gmail.com>
Đến: Nong Nguyen <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
Gửi ngày: 10:05:34 Thứ Năm 23 tháng 12 2010
Chủ đề: Re: THƯ TRẢ LỜI

Chào Nguyễn Anh Nông. Thực ra bạn một lạ mà quen bởi có dễ đến chục năm nay tôi đã theo dõi và đọc bạn khắp nơi đã lập hồ sơ khá đầy đủ  về tác giả Nguyễn Anh Nông. Tôi còn phân vân một chút và rất có thể sẽ viết một chân dung về bạn. Riêng bài thơ tứ tuyệt bạn viết về hai người lính dưới hai ngôi mộ thì đấy là một tuyệt chiêu tôi đã tuyển vào sách NHỮNG KIỆT TÁC THƠ VIỆT NAM.
Thân mến
THÁI DOÃN HIỂU
----- Original Message -----
From: Nong Nguyen
To: hieu.thaidoan@gmail.com
Cc: hieu.thaidoan@gmail.com
Sent: Thursday December 23 2010 4:07 AM
Subject: Cảm ơn nhà thơ Thái Doãn Hiểu


Chào nhà thơ Thái Doãn Hiểu
Chào anh. Cảm ơn anh đã có quà Giáng sinh gửi tới NAN và bạn bè qua đây N biết được địa chỉ của anh.
Trước đây tôi được nhà thơ Đỗ Trọng Khơi cho xem tuyển tập thơ Tứ tuyệt anh có chọn của NAN bài thơ Lửa và hoa nhiều người thích.
Xin gửi anh mấy tập sách của N anh đọc vui nhé
Chúc anh nhiều niềm vui lắm thành tựu
Nguyễn Anh Nông

Nguyễn Anh Nông Thơ ngay ở trái tim mình (trích bài viết của Phùng Văn Khai) 

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4

Nguyễn Anh Nông mang hồn vía của một thi sĩ từng trải những đớn đau mất mát tột cùng trong đời sống. Cũng có lúc anh ngoa ngôn phóng dụ nhưng sự thật dưới mặt đất vẫn luôn cám dỗ anh hơn. Anh đến với thơ tự nhiên và thảng thốt cứ như thể không đến với nàng sẽ chẳng có chùa nào để anh tu dưỡng tâm tính. Anh có nhiều câu thơ bài thơ khỏe khoắn và vạm vỡ nhưng những đột khởi khiến người đọc sửng sốt thán phục lại là những bài thơ ngắn thậm chí là cực ngắn Hai chàng từng là địch thủ/ Choảng nhau có lúc mẻ đầu/ Bây giờ xanh hai nấm đất/ Khói hương thi thoảng thăm nhau (Cảm tác). Nếu mình không dám đi xa/ Câu thơ suông chẳng thiết tha mặn nồng/ Đã không có lửa trong lòng/ Đừng mơ hái một cành hồng tặng ai (Lửa và hoa). Cóc tía cóc vàng/ Hiển hiện sự hiền minh thông tuệ/ Các ngài uy nghi ngạo nghễ/ Mắt chớp chớp lim dim ngán ngẩm nhìn giời/ Ngày các ngài hóa đá/ Lũ nòng nọc loi nhoi/ Cháu con ca bai ca cũ/ Bạc như vôi (Cóc). Đồng bạc/ Là bông hồng/ Cũng có thể là cái gai. Đồng bạc/Không là nước/ Mà bao kẻ đắm chìm. Đồng bạc/ Không là gió/ Mà hất em xa tôi (Đồng bạc). Chiều/ Hai đứa trẻ/ Vật nhau trên cỏ/ Chỉ vì một con dế cụ. Đêm trăng tỏ/ Hai người lớn tuổi/ Rì rầm trên cỏ/ Chỉ vì một đứa trẻ con (Trên cỏ). ừ nhỉ anh yêu em/ Yêu em mãnh liệt/ Yêu tao tác đất vùi cỏ lấp/ Những đứa con lừng lững với đời (Yêu em)...

Nguồn:
http://hoinhavanvietnam.vn/Details/ly-luan-phe-binh/nguyen-anh-nong-tho-ngay-o-trai-tim-minh/32/0/2872.star    
http://lethieunhon.com/read.php/4611.htm  
http://www.google.com.vn/search?hl=vi&source=hp&q=%22Th%C6%A1+ngay+%E1%BB%9F+tr%C3%A1i+tim+m%C3%ACnh%22&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=  

Nguồn:

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=1

http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/


 

Từ:

thihoang thihoang < thihoang.hoangthi@gmail.com  >  

Thêm địa chỉ

 

 

Đến:

nguyenanhnong@yahoo.com.vn





Từ: thihoang thihoang <thihoang.hoangthi@gmail.com>
Đến: nguyenanhnong@yahoo.com.vn
Gửi ngày: 22:27:56 Thứ Bảy 8 tháng 1 2011
Chủ đề:



Cảm tác- Một chốn bình yên.

Chú Nguyễn Anh Nông kính quý!

Xin cho phép cháu được gọi như vậy.Cháu chưa biết gì về chú ngoài cái tên nhưng cháu đã tìm được chốn bình yên ở chú trong bài thơ Cảm tác. Cám ơn chú khi cháu được đọc bài thơ Cảm tác của chú(tình cờ khi lang thang trên mạng lúc cháu đang có tâm trạng buồn những lúc buồn cháu thường tìm thơ để đọc muốn tìm cho mình một chốn bình yên) cháu đã tìm được chốn bình yên cho tâm hồn mình ở bài thơ của chú.

Cháu là một cô giáo dạy Văn nhưng không phải là ngườì giỏi bình thơ văn cháu cũng không có ý định bình bài thơ Cảm tác của chú. Vì bài thơ quá ngắn ngôn ngữ mộc mạc đơn giản... Vả lại vào lúc như thế này cháu chẳng còn tâm trí nào để thấy được cái đẹp của ngôn từ vần điệu gì gì nữa chú ạ.

Nhưng cháu nhẹ lòng đi khi nhận ra sau cái mộc mạc thô sơ của ngôn từ là một tấm lòng một cái tình. Một lần nữa cháu nhận ra cái cao thượng vị tha của con người " nghĩa tử là nghĩa tận" ở bài thơ của chú. Hai chàng lúc sống là địch thủ của nhau thậm chí còn choảng nhau đến sứt đầu mẻ trán vậy mà khi họ chỉ còn là  hai nấm đất vô tri vô giác  thì lại thỉnh thoảng thăm nhau. Cái thỉnh thoảng ấy mới là quý giá- dù chỉ là khói hương  vô tri vô giác nhưng là sự linh diệu của linh hồn. Cháu chợt nghĩ: bởi vì mất nhau rồi hai chàng địch thủ ấy mới thấy tiếc nhau và bây giờ họ mới cố bù trì cho nhau dù chỉ là khói hương. Có lẽ dưới 2 nấm đất ấy cả hai chàng địch thủ đều tiếc những ngày còn sống đã có những hành vi không phải với nhau để bây giờ ngại ngùng thỉnh thoảng lại xin lỗi nhau qua làn khói hương.

Chú ơi cháu xin lỗi cháu không biết bình thơ nên không dám bình bài thơ của chú Nhưng cháu xin phép mượn bài thơ của chú để giãi bày một chút tâm trạng của cháu. Cháu đang rất buồn: bất ngờ một người cháu rất kính trọng yêu quý tin cậy và tình cảm của người đó với cháu cũng thật nồng nàn mạnh mẽ(tình cảm của cháu và người đó theo cháu nó còn thiêng liêng  và sâu sắc hơn cả tình yêu trai gái) lại im lặng không nói gì với cháu cháu đoán là người đó không muốn giữ mối quan hệ với cháu nữa mặc dù cháu không thấy mình có lỗi gì và mới chỉ cách đây 1 tuần cháu lặn lội đường xa đi thăm người đó với một tình cảm trân trọng kính yêu . Cháu vẫn muốn níu giữ những cái mình đã có nhưng cũng không quan trọng nếu người đó không cần cháu chỉ muốn người đó nói với cháu một câu: Anh không cần em nữa- thế nhưng tất cả cứ rơi vào im lặng sự im lặng khó hiểu và làm cháu sợ hãi lo lắng đau khổ. Buồn quá cháu nghĩ ra nhiều lí do thậm chí có lúc cháu còn muốn dùng những lời lẽ không hay để nói với người đó nghĩ ra nhiều cách không hay để đáp trả lại người đó... Rất may đó mới chỉ là những suy nghĩ... Cám ơn chú bài thơ Cảm tác của chú đã kịp thời giữ cháu lại: Cháu cũng sẽ chờ đợi- cháu nghĩ người đó nếu có tâm sẽ ân hận sẽ lại tìm lại cháu- cháu vẫn nguyên vẹn tình cảm với người đó- còn bây giờ chỉ là sự tạm thời xa nhau... cháu muốn mọi thứ lại bình yên. Cháu đã tìm lại được bình yên nơi bài thơ của chú- nơi tấm lòng của chú...

 Chú Anh Nông kính quý!

 Cháu không hi vọng được chú đọc những dòng tâm sự rối bời này của cháu. Nhưng cháu vẫn được xin cám ơn chú nhiều... bài thơ của chú giúp cháu tĩnh tâm hơn trong những lúc như thế này. Cháu mong có một dịp nào đó lại được chia sẻ với chú.

  Cháu chúc chú bình an trong cuộc sống và luôn là chốn bình an để mọi người tìm đến.

 Email của cháu:     thihoang.hoangthi@gmail.com     

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4



More...

TỔNG HỢP NHỮNG CẢM NHẬN-LỜI BÌNH VÀ CÁC BẢN DỊCH BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG(8/1/2011)- PHẦN I

By KỶ NIỆM


TỔNG HỢP ĐẾN NGÀY 8/1/2011

Cảm tác

Thơ » Việt Nam » Nguyễn Anh Nông » Những tháng năm ở rừng (2005) » Cảm tác

nguồn:

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=1

http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/

CẢM TÁC

NGUYỄN ANH NÔNG  

Hai chàng từng là địch thủ
Choảng nhau có lúc mẻ đầu
Bây giờ xanh hai nấm đất
Khói hương thi thoảng thăm nhau

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244

Lời Bình: của nhà thơ Trần Mạnh Hảo 

Đọc bài thơ này tôi cứ ngồi ngẩn ra không thể đọc tiếp được nữa vì có bao điều từ bài thơ truyền vào làm cổ họng tôi tim tôi ứa nghẹn xúc cảm tràn ngập suy tư mê man nỗi niềm sống chết phận người.  
   Tục ngữ bảo:" Đánh nhau chia gạo mời nhau ăn cơm" tôi xin mượn tinh thần câu tục ngữ này để nói về bài thơ rất hay trên của Nguyễn Anh Nông" Đánh nhau khi sống mời nhau khi chết". Cái chết kia chợt nhân đạo quá chừng có một nén hương cắm mộ này mà khói cũng chia phần cho cả nấm mộ" địch thủ" kia mà chia phần "thi thoảng" vì khói còn bẽn lẽn làm quen làm thân.Khói còn thay người ngường ngượng ân hận vì lúc sống từng choảng nhau mẻ đầu."Khói hương" hay chính hình ảnh hai linh hồn kia xám hối chìa khói sang nhau như cố ý làm một sợi lạt hư vô buộc hai nấm đất vào nhau cho bớt lạnh bớt cô đơn? Khói hương thi thoảng thăm nhau là câu diệu bút nâng hiệu quả bài thơ lên cõi vô bờ. Về nghĩa thực đúng là khi thắp hương ở phần mộ này thì bao nhiêu khói bay sang phần mộ kia gần hết. Thành ra thắp hương cho một người mà hương toả cả hai. Có khi hai nhà đến thắp hương cùng lúc hoặc nhân thắp cho mộ này tiện tay người sống cũng thắp tràn sang mộ bên một nén cho bên kia đỡ tuổi. Nhưng nghĩa bóng của bài thơ câu thơ đã vượt qua cây hương mà thấm vào phận người thấm vào cả tạo hoá vào nỗi thiện ác ghét thương.
  Thơ chúng ta giá mà trong lúc nhập đồng làm được thiên chức" khói hương" kia để " Thi thoảng thăm nhau" như một an ủi một dìu dắt một ân sủng một sự làm lành vĩnh cửu giữa sống và chết giữa tuyệt vọng và hy vọng giữa bất hạnh và hạnh phúc? Bài thơ "Cảm Tác" trên của Nguyễn Anh Nông có thể đứng đàng hoàng trong bất cứ truyển tập thơ sang trọng dù chọn khắt khe chọn theo tiêu chuẩn "Vip" cỡ nào cũng vẫn giữ được cái hay riêng của nó mà không một bóng đa đề nào có thể che phủ.Thơ lấy chất mà đánh bạt lượng lấy chỉ một cái hay đích thực hay cỡ các mét( mai tre: bậc thầy) mà đánh bại 99 cái dở là vậy đó./.

( Trích trong bài "Mây bay đi thơ đậu lại" của Trần Mạnh Hảo in báo Văn nghệ trẻ 6/5/2001 và báo Quân Đội nhân dân cuối tuần 20/1/2002

Bản dịch của Lâm Chiêu Đồng 

CẢM TÁC

Nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ đả thương đầu
Hiện tiền song thảo mộ
Hương hoả vãng lai thân.

Người dịch: Lâm Chiêu Đồng
Nguồn:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/31111

Bản dịch của Đỗ Đức Nậm 

CẢM TÁC
Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ đả thương đầu
Hiện tiền lưỡng thảo mộ
Hương hoả vãng lai qua (quá)

Người dich: Đỗ Đức Nậm
Nguồn:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/30535

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Nga 

WRITING WITH INSPIRATION

Two men used to be the enemies
Fighting each other until their heads were injured.
Now their graves turned green with grass
Smoke of their joss-sticks visited each other at times...

Bản dịch của Việt Duy 

(Dịch sang tiếng Pháp)

Deux hommes étaient des adversaires
Ils ont été habituées de se combattre
Maintenant tous les deux se trouvent sous les tombes (morts depuis longtemps)
La fumée d encens leur rend visite parfois.

Việt Duy Newvietart.com

Bản dịch của Phạm Văn Linh 

Two men were competitors
They used to fight each other (broken head)
Now both ones lied under the graves (dead for a long time)
Incense smoke sometimes visits each other.

Dịch sang tiếng Anh
Nguồn:
http://www.vnweblogs.com/rss.php?blogId=1117&categoryId=6412

Cảm tác đến từ " Cảm tác" 

Thơ Nguyễn Anh Nông giàu suy tưởng và triết luận.Thường những bài này anh viết ngắn chỉ bốn câu hoặc hơn chút ít. Ngắn nhưng trong đó bao giờ cũng chứa đựng điều anh chiêm nghiệm. " Cảm tác" là một ví vụ:
" Hai chàng từng là địch thủ
Choảng nhau có lúc mẻ đầu
Bây giờ xanh hai nấm đất
Khói hương thi thiảng thăm nhau"
Từ cuộc sống có biết bao điều có thể chiêm nghiệm. " Cảm tác" cũng bắt nguồn từ sự hiển hiện: sống ghét nhau chết lại trở về cát bụi trở về với " tính bản thiện" của con người. Để mô tả tận cùng cái ghét Nguyễn Anh Nông " để cho" hai kẻ " từng là địch thủ" " choảng nhau mẻ đầu". Đấu đá bon chen cũng chỉ đến thế là cùng. Ấy vậy mà khi chết họ lại " khói hương thi thoảng thăm nhau".
Việc khói hương gần gũi quấn quýt do ngẫu nhiên đưa lại mà thành. Do gió. Nhưng ở đây gió đã nói tiếng linh hồn tiếng chon người. Chộp bắt được cái ngẫu nhiên để biến thành cái rất Người không dễ nhất là biến chuyển một cách tự nhiên không khiên cưỡng.
Gặp Nguyễn Anh Nông bạn bè quý vẫn đùa: " Khói hương thi thoảng thăm nhau nhé!. Người viết bài này từ tứ thơ của anh đã cảm tác nên cả một câu chuyện dài...

THI NGUYỄN
( Bài viết của thạc sỹ Nguyễn Thị Thu Hiền)
Địa chỉ: Lương Khánh Thiện Hoàng Mai Hà NộI

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244

Đõ Trọng Khơi - bình thơ 

...Niềm thanh thản tin yêu của con người dành cho nhau trong thơ Nguyễn Anh Nông có khi còn được đẩy sâu tương hợp và hoá giải tới tận vùng tâm linh siêu nghiệm: "Bây giờ xanh hai nấm đất/ Khói hương thi thoảng thăm nhau..." ( Cảm tác).

( Trích trong bài viết: Đá và hoa- một bông thơ dâng tặng)

Lời bình của Nguyễn Hưng Hải 

Cùng nỗi nhớ thẳm sâu tri ân với đồng đội tình thương yêu con người thánh thiện thơ Nguyễn Anh Nông thủ thỉ như một lời tâm sự. Giọng thơ đôn hậu trữ tình đã và đang vươn tới thế sự cho tôi và chúng ta nhiều liên tưởng. Trước hết là những tháng năm không " yên ổn" ở rừng dù trong trạng thái nhiều yên ổn thì vẫn cứ bắt gặp ngổn ngang tâm sự nỗi niềm: " Hai chàng từng là địch thủ/ Choảng nhau có lúc mẻ đầu/ Bây giờ xanh hai nấm đất/ Khói hương thi thoảng thăm nhau"( Cảm tác).

( Trích trong bài viết: Tìm lõi " trầm" trong " Những tháng năm ở rừng" của Nguyễn Anh Nông; bài viết của nhà thơ Nguyễn Hưng Hải)

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244

NGUYỄN ĐỨC ĐÁT (VŨNG TÀU)

http://nddat.vnweblogs.com/
Bài thơ ngắn mà nói lên được cái tình đối với người bạn thân thiết giờ bạn đã đi vào cõi vĩnh hằng. Bài thơ được chuyển ngữ thuận lợi có thể đăng trên báo Hoa ngữ và báo tiếng Anh được đấy.

Viết bởi Nguyễn Đức Đát 20 Sep 2007 01:23
Nguồn:
http://www.vnweblogs.com/rss.php?blogId=1117&categoryId=6412

Cảm nhận về bài thơ Cảm tác 

VŨ THANH HOA( VŨNG TÀU)
 http://vuthanhhoa.vnweblogs.com/
Kính anh Nguyễn Anh Nông!
Hi hi. Có lần em gái cũng bày tỏ là rất ngưỡng mộ bài thơ này của anh. Chúc mừng anh đã "xuất ngoại" Cảm tác nhưng nó có tựa là "Cảm tác " mà sao người dịch lại dịch là " No title"(không đề) ạ? Cám ơn anh.

Viết bởi vuthanhhoa 20 Sep 2007 01:58
Nguồn:
http://www.vnweblogs.com/rss.php?blogId=1117&categoryId=6412

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=2

Cảm nhận của Văn Công Hùng 


Đăng bởi Kim Diệu Hương vào 21/08/2008 23:21
Đã sửa 1 lần lần sửa cuối bởi Kim Diệu Hương vào 21/08/2008 23:51

Mình nhớ đã đọc bài thơ này rồi và thích nhưng xin NAN xá tội tôi hoàn toàn không biết đấy là thơ của ông. Hai câu cuối hay đến lịm người ông ạ.
   Đọc bài thơ này tớ lại nhớ hai câu thơ của Nguyễn Duy cũng hay đến... không chịu được
AQ túm tóc Chí Phèo
Cả hai anh lính nhà nghèo đều thua.
  Thì ra ở đời cái gì thuộc về cuộc đời thì đều được quan tâm thuộc về nhân sinh thì đều vĩnh cửu. Nhà thơ phát hiện ra điều ấy là nhà thơ có tài. Mà này hai lão đều là dân Thanh Hoá?

Nguồn:
http://dotienthuy.vnweblogs.com/post/1912/35364#comments

Cảm nhận của Đỗ Tiến Thuỵ 

Đăng bởi Kim Diệu Hương vào 21/08/2008 23:33

Bác Nguyễn Anh Nông à mấy câu thơ trên ĐND đã đọc ở đâu rồi hoặc nghe ai đọc không nhớ nữa. Không nghĩ lại là thơ bác. Thật tuyệt bác ạ. Chúc mừng bác

Nguồn:
http://dotienthuy.vnweblogs.com/post/1912/35364#comments

Thơ hay " Hữu xạ tự nhiên hương" dẫu có đào đất chôn thì người đời cũng moi lên đọc huống chi bài thơ này...

Nguồn:
http://dotienthuy.vnweblogs.com/post/1912/35364#comments

BN tham gia việc dịch bài thơ Cảm tác do của Linh Hương (Phạm Anh Linh) chuyển ngữ 

Chào bạn Nguyễn Anh Nông.
BN chỉ xin góp ý nhỏ cho bản dịch tiếng Anh thôi ạ.
Trong bản dịch tiếng Anh có 2 chỗ sai mong dịch giả Linh Hương xem lại.
1. Động từ lie = nói dối.
Quá khứ cột 2 là "lied".
Động từ lie = nằm.
Quá khứ cột 2 là "lay".
Vậy dịch giả Linh Hương đã dùng sai quá khứ của động từ lie = nằm.
Dịch giả Linh Huơng không dùng "lay" mà dùng "lied".
Do đó lẽ ra kỹ sư Nguyễn Việt Hùng phải dịch là "Cả hai đã nói dối ở dưới mộ" thì mới đúng!
2. Grave = huyệt mộ.
Tiếng Việt gọi là "nằm dưới mộ" nhưng tiếng Anh phải dịch là "In the Grave" chứ không ai nói là "Under the grave" đâu.
BN e rằng sau khi đọc góp ý này sẽ có người phiền lòng. Nhưng... cái "chất" giáo viên nó vậy đó thấy sai không sửa thì trong lòng không yên...
Cảm ơn bạn Nguyễn Anh Nông. Chúc bạn một đêm an giấc.
Thân mến.
Viết bởi BN 22 Sep 2007 07:06

Nguồn:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=2

Ý kiến của Hoa Xuyên Tuyết về việc dịch bài thơ Cảm Tác 

Một bài thơ hay nhưng cực kỳ khó dịch. Em nghĩ... bản tiếng Anh trên kia chỉ tải được câu chữ chứ chưa tải được hồn của bài thơ. Dịch ra tiếng Hán còn có thể có nét đồng điệu chứ dịch ra tiếng Anh tiếng Nga... làm sao tìm được hình ảnh tương ứng (equivalent) - về góc độ văn hóa ấy ạ... là rất khó. Ví dụ "khói hương" của người Việt người Nga sẽ là ánh nến quầng nến... chẳng hạn hay là cái gì đó hì có lẽ phải suy nghĩ kỹ nữa. Một bài thơ có khi phải nhiều năm mới dịch được :)

Viết bởi Hoa Xuyên Tuyết 20 Sep 2007 23:06

Nguồn:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973

hai nhà thơ phương Nam: Nguyễn Đức Đát và Vũ Thanh Hoa 

CHÀO HAI NHÀ THƠ: NGUYỄN ĐỨC ĐÁT VÀ VŨ THANH HOA
CẢM ƠN HAI NHÀ THƠ ĐÃ GHÉ QUA VÀ CÓ QUÀ TẶNG CHỦ NHÀ. MỘT THÔNG ĐIỆP NHÂN ĐẠO ĐƯỢC BẠN BÈ ĐỒNG NGHIỆP CHIA SẺ VÀ ĐỒNG CẢM QUÝ LẮM THAY!
1) VỚI VŨ THANH HOA: CẢM ƠN NGƯỜI ĐẸP ĐÃ CÓ CẢM NHẬN NHANH MÀ ĐÚNG VỀ Ý TƯỞNG BÀI THƠ CẢM TÁC
2) VỚI NHÀ THƠ NGUYỄN ĐỨC ĐÁT: CẢM ƠN ANH ĐÃ THƯỜNG XUYÊN VÀO THĂM VÀ ĐỘNG VIỆN. ANH ĐỌC KỸ BÀI THƠ NÀY NHÉ HÌNH NHƯ NÓ CÒN CÁI GÌ PHẢNG PHẤT MÀ TA CHƯA NÓI TO RÕ VANG LÊN ĐƯỢC? NÓ RA ĐỜI NĂM 1998 TẠI NHÀ NGHỈ QUÂN ĐỘI Ở ĐỒ SƠN KHI ẤY NHÀ THƠ VƯƠNG TRỌNG ĐỌC VÀ BẢO BÀI THƠ NÀY ĐƯỢC ĐẤY NHƯNG IN BÁO ĐĂNG TẠP CHÍ ( LÚC BẤY GIỜ) CHƯA ĐƯỢC NẾU IN SÁCH HÃY CÀI NÓ VÀO ĐÓ MỘT LÚC NÀO NGƯỜI TA SẼ NHẬN RA. RẤT MAY NHÀ THƠ TRẦN MẠNH HẢO LÀ NGƯỜI ĐỌC VÀ ANH ĐÃ HÔ TO LÊN CHO MỌI NGƯỜI BIẾT. VÔ CÙNG CẢM ƠN ANH. BÂY GIỜ THÌ MỌI NGƯỜI CHẤP NHẬN NÓ RỒI...

NGUYỄN ANH NÔNG

Nguồn:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973

CẢM TÁC

HAI CHÀNG TỪNG LÀ ĐỊCH THỦ

CHOẢNG NHAU CÓ LÚC MẺ ĐẦU

BÂY GIỜ XANH HAI NẤM ĐÂT

KHÓI HƯƠNG THI THỎANG THĂM NHAU.

                          NGUYỄN ANH NÔNG



No title  ( TẠM DỊCH: KHÔNG ĐỀ)

Two men were competitors
They used to fight each other (broken head)
Now both ones lied under the graves (dead for a long time)
Incense smoke sometimes visits each other.

Author: Nguyen Anh Nong
Translated by: Linh Huong

&&&

HỒI ÂM TỪ BẢN DỊCH RA TIẾNG ANH

KỸ SƯ NGUYỄN VIỆT HÙNG  CHUYỂN NGỮ TỪ BÀI DỊCH THƠ  CỦA KỸ SƯ - LINH HƯƠNG ( PHẠM VĂN LINH- ĐIỆN ẢNH QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN)- TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT:

KHÔNG ĐỀ

HAI NGƯỜI ĐÀN ÔNG LÀ ĐỐI THỦ
HỌ ĐÁNH LẪN NHAU ( VỠ ĐẦU)
BÂY GIỜ CẢ HAI NẰM DƯỚI ĐẤT( CHẾT ĐÃ LÂU- MỘT THỜI GIAN DÀI)
KHÓI HƯƠNG THỈNH THOẢNG THĂM NHAU./.

NGƯỜI CHUYỂN NGỮ TỪ ANH SANG VIỆT: NGUYỄN VIỆT HÙNG

&&&&&&&&( COPI LẠI TỪ BÀI VIẾT ĐĂNG LẦN TRƯỚC)


CẢM ƠN 2 KỸ SƯ TRẺ ĐÃ CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG RA ANH NGỮ- VÀ DỊCH NGƯỢC LẠI. CỨ ĐÀ NÀY CÓ THỂ CÒN NHIỀU NHIỀU CÁCH DỊCH- CHUYỂN NGỮ MÀ ĐẾN MỘT LÚC NÀO ĐÓ KHÔNG NHẬN RA BÓNG DÁNG NGUYÊN TÁC CỦA NÓ


Viết bởi KIM DIỆU HƯƠNG 08 Sep 2007 06:02

Nguồn:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973

Chào anh NÔNG ! Tôi xin phép được có đôi lời mạo muội hy vọng sẽ không làm phiền lòng anh .
Bốn câu thơ thơ của anh dịch sang bản tiếng TRUNG đã sai bét cả rồi ngay chữ CẢM TÁC cũng đã sai câu đầu sai thêm bốn chữ "NAM PHÙNG ĐỊCH THỦ" câu hai sai ba chữ "ĐẢ THƯƠNG ĐẦU" câu ba sai ba chữ "HIỆN TẠI LƯỠNG" câu cuối sai một chữ "HƯƠNG" ngoài ra chữ cuối phải đọc là QUÁ không đọc là QUA . Kính mong tác giả và bác ĐỖ ĐỨC NẬM hãy lượng thứ cho sự thẳng thắn để lâu càng nhiều người xem càng tệ .


Viết bởi lâm chiêu đồng 21 Sep 2007 15:44

Hoạ  sĩ Lâm Chiêu Đồng với bản dịch của anh Đỗ Đức Nậm 



CẢM ƠN NHÀ THƠ LÂM CHIÊU ĐỒNG ĐƯỢC NHÀ THƠ AM HIỂU TIẾNG HÁN GÓP Ý NHƯ THẾ THÌ QUÝ QUÁ.
LỜI THẲNG THẮN CỦA NHÀ THƠ LÀ ĐIỀU TỐT CHO TÔI VÀ MỌI NGƯỜI
CHÚC NHÀ THƠ NHIỀU MAY MẮN THÀNH ĐẠT


Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 21 Sep 2007 15:58

Nguồn:http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973

Cảm ơn bạn bè đồng nghiệp 

BÀI THƠ CẢM TÁC VÀ NHỮNG BẢN DỊCH THƠ CÙNG  Ý KIẾN QUÝ BÁU CỦA BẠN BÈ ĐỒNG NGHIỆP

   Tính đến nay ngày 6 tháng 9 năm 2008 tại trang tác giả Ngyễn Anh Nông của Thi Viện đã cho đăng 220 bài thơ gồm các tập thơ:
I- BÀN TAY LÁ CỎ (TẬP I)
II- BÀN TAY LÁ CÓ ( TẬP II)
III- MÂY BAY
IV- KỴ SĨ NGỰA GỖ
V- NHỮNG THÁNG NĂM Ở RỪNG
VI -TẬP THƠ MỚI CHƯA ĐẶT TÊN.
 Trong tập thơ NHỮNG THÁNG NĂM Ở RỪNG có bài thơ CẢM TÁC nó được nhiều người dành cho sự ưu ái và những cảm nhận quý báu ( Đến nay đã có nhiều cảm nhận về bài thơ này - tại Thi Viện hiện có 19 cảm nhận bài bình dịch ra tiếng nước ngoài : Anh Pháp Trung...). Xin được đưa lên đây để mọi người cùng THƯỞNG THỨC SUY NGẪM VÀ BÀN LUẬN...một phần cho vui là chính đồng thời tác giả cũng muốn qua đây cảm ơn các nhà thơ nhà văn và bạn bè đồng nghiệp đã bỏ công sức " ngâm cứu suy nuận về nó: Cảm tác.

  Xin cảm ơn các nhà thơ nhà văn họa sĩ dịch giả: Trần Mạnh Hảo Vương Trọng Từ Vũ Văn Công Hùng Đỗ Trọng Khơi Nguyễn Hưng Hải Đỗ Tiến Thụy Nguyễn Đức Đát Vũ Thanh Hoa Nguyễn Thị Bích Nga Hoa Xuyên Tuyết Điệp Luyến Hoa  Lâm Chiêu Đồng Đỗ Ngọc Dũng Hoa Lục bình  Đỗ Đức Nậm Phạm Anh Linh ( Linh hương) Nguyễn Việt Hùng BN...và nhiều người khác.
                        Tác giả: Nguyễn Anh Nông

NGUỒN:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973
http://ngoctanns.vnweblogs.com/post/4314/90609

Cảm nhận của Hoa Phong Lan 

Tại nguồn:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973
Chào bác nhà thơ Nguyễn Anh Nông:
Hôm nay em có chút rảnh rỗi lang thang trên Thi Viện thế nào lại lạc vào trang này của bác.
Bài thơ ngắn gọn mà nó có cái gì đó rất nhấn. Em không biết nói thế nào để diễn tả được hết cảm xúc.
Nó dường như là một đúc kết mà con người cứ mải mê đi tìm để rồi đến lúc nhận ra cái chân lý nó "gần ngay trước mặt mà như xa tận chân trời".
Con người luôn là vậy cứ mải mê tranh đấu để rồi làm tổn thương lẫn nhau. Khi hiểu được rằng tất cả chỉ là phù phiếm nhất thời còn cái vĩnh hằng thì rất khác thì đã không còn có khả năng nói lời "xin lỗi" nữa rồi.
Ôi em viết lung tung quá! bác đừng cười em nhé!
À! em thích nhất bản tiếng Việt nhì là bản tiếng Hán còn các bản tiếng Anh tiếng Pháp chỉ thể hiện được ý mà không hiện được hồn hay là vì trình độ ngoại ngữ của em có hạn nên không cảm được cái hồn của bài thơ bằng tiếng ngoại quốc.
Viết bởi Hoa Phong Lan 10 Oct 2008 19:23

Trả lời Hoa Phong Lan về cảm nhận bài thơ Cảm Tác 

Nguồn tại:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973

Chào Hoa Phong Lan
Cảm ơn bạn đã vào thăm Thi Viện và chịu khó đọc bài Cảm Tác của minh.Xin cảm ơn sự cảm nhận tinh tế của bạn. Mình dốt ngoại ngữ rất may được nhiều người giỏi dang họ dịch - chuyển ngữ sang tiếng nước ngoài. Bạn có thể dịch nó ra một ngữ khác được không?
Chúc bạn nhiều may mắn và hạnh phúc!
Thêm:
Mình vừa vào thi viện nhân được bạn chọn bài thơ Cảm Tác này là bài thơ bạn yêu thích. Thêm một lần nữa cảm ơn bạn.

Viết bởi Nguyễn Anh Nông 10 Oct 2008 20:50

Hà Nội 12h 30 ngày 10/10/2008

Đăng bởi @Lá@ vào 09/10/2008 12:23

Bài thơ: Cảm tác
Tác giả: Nguyễn Anh Nông

Tác giả: Nguyễn Anh Nông

Link đến trang download file mp3: http://boomp3.com/listen/4c5avv4f_m/nguyenanhnong_camtac_tomtattieusu

Nghe bằng boomp3 Boomp3.com

Nghe bằng imeemCảm tác - HPL

Nguồn: http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973

Chào Nhà thơ Nguyễn Anh Nông.
Tôi ghé anh nhiều chỉ đọc... nghĩ... và lui. Hôm qua vào mấy bài "chuyển ngữ" nói như mọi người ở đây nói thấy có chỗ chưa "chuẩn" mà lui nó cứ ấm ách thế nào ấy. Hôm nay vào lại. Đọc bài bốn câu. Tiếng Hán thì tôi mù. Cái mà tôi thích nhất là ở đây những người vào góp ý rất chân tình thẳng thắn.
Nhà thơ ạ tôi sợ nhất là đọc thơ từ tiếng nước ngoài dịch ra tiếng mình nhất là khi biết bản gốc và biết tiếng bản gốc.
Ở đây thì từ tiếng mình ra tiếng nước ngoài. Người Việt mình nói tiếng Việt theo kiểu: nói sai hiểu đúng cũng có nói đúng hiểu lệch cũng có ... Nhiều người nói tiếng anh theo kiểu "tiếng Anh của người Việt" (Vietnamese English). Anh đã từng nghe chuyện tiếu lâm "nhà nho yêu nước" chưa?
Có lần tôi nhờ một nhà khoa học dịch bản báo cáo độ hai trong A4 tôi thử chất lượng: Đưa cho một cậu bạn người Anh đọc anh ta lắc đầu không hiểu(!) Tôi trả lại bản dịch. Anh ta dịch theo kiểu "tra từ điển".

NÓi dài là để chứng cứ. Tôi nói ra cho đỡ ấm ách khi lui là: Dịch ra tiếng nước ngoài quả là gai góc và thận trọng.

Kính Anh!

Thantho góp ý và tác giả trả lời thantho 

Chào thantho
Nhà thơ có cần thiết đến mức phải "chuyển ngữ" không?
Theo tôi (chân tình với Nhà thơ) hãy cứ để thế độc giả không biết tiếng Việt thì họ sẽ đần dần biết và đọc được thơ của Nhà thơ. Còn chuyển ngữ như đã chuyển vô tình Nhà thơ đã làm hỏng mất thơ của mình. Tôi đã đọc các bản dịch những góp ý của nhiều người. Tôi thấy phải nói ra ý nghĩ của mình. Lúc đầu tôi cứ nghĩ là Nhà thơ thông thạo tiếng Anh hóa ra chuyển ngữ là những ai khác.
Cảm ơn bạn đã quan tâm tới tôi và thơ tôi.
Xin trả lời bạn mấy ý sau:
1) Bạn hỏi nhà thơ có cần thiết đến mức phải "chuyển ngữ" không?
TL: Thực ra tôi biết bạn rất thông minh vì sao ư? Chỉ cần đọc câu hỏi mà câu hỏi lại hóc như thế tôi tin bạn hỏi để hỏi chơi vậy thôi chứ tôi biết bạn đã có 1 đên 2 3 phương án để trả lời vậy nên xin phép bạn cho tôi miễn trả lời trực tiếp câu hỏi này.
2) Việc biết và giỏi ngoại ngữ đến mức dịch được thơ ( chuyển ngữ) thơ mình sang một thứ tiếng nước khác dân tộc khác là hai việc khác nhau. Nếu tôi dịch thơ tôi sang 1 tiếng nước hoặc dân tộc nào đó bạn có thích đọc không? Hì hì...vậy nên phải nhờ người khác hoặc bạn bè anh em dịch hộ một cách tự giác cho vui là chính trong đó có chuyện bi hài trong cách dịch thơ đó theo tôi không sao. Vì đây là diễn đàn có đúng có sai có hay có dở thôi cứ bầy ra khi nào có dịp xuất bản báo giấy ta sẽ chọn lọc tuyển chọn thì tốt hơn chăng?
Xin lưu ý những bản dịch của hầu hết thơ Nguyễn Anh Nông là do người quen bạn bè dịch cho vui không nhằm khoe khoang này nọ.
Tôi rất cảm ơn mọi người đã chân thành góp ý cả khen cả chê cách dịch ( Cái được và chưa được). Và tôi rất tôn trọng các cách dịch khác nhau của mỗi người các bạn cũng tham gia sáng tác thêm cho vui ấy mà.
Một lần nữa cảm ơn thantho đã quan tâm góp ý rất chân tình
Viết bởi Nguyễn Anh Nông 21 Oct 2008 16:03
NGUỒN:http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/81033

Góp ý từ blog Hội ngộ Văn Chương ( Nguyễn Trọng Tạo) 

Nguồn:http://vanchuong.vnweblogs.com/post/2192/14962

Nhân đăng thư Email của nhà thơ Linh Phương tôi xin phép đăng luôn cả thư góp ý của 2 bạn. Dưới đó lại có bài thơ Hai chàng địch thủ khá hay của Nguyễn Anh Nông. Thế mới oách chớ.
Cẳm ơn 2 bạn. Nhớ ghé Hội Ngộ Văn Chương đều đều nhé.
Viết bởi nguyentrongtao |02/05/2007 15:09

nhacsicodon góp lời 

Rất cần thiết đến mức nếu biết chuyển ngữ cứ chuyển ngữ. Theo tôi ( chân tình với người góp ý) nhìn theo hướng tích cực thì ta làm được gì cứ làm làm cho đến nơi đến chốn và luôn đón nhận những góp ý chân tình để từ đấy hoàn thiện tác phẩm của mình tốt hơn.
Tôi là người trình độ văn hóa kém. Nhưng khi đọc những bài thơ trên lại cảm thấy khá thú vị.
Chúc vui
Thân mến
Viết bởi nhacsicodon 10 Nov 2008 06:55
nguồn:http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/81033

Bài viết của nhà văn Đặng Văn Sinh 

Mồng 5 tết Kỷ Sửu Đặng Văn Sinh Phùng Văn Khai và Nguyễn Anh Nông có cuộc "chén chú chén anh" gặp mặt đầu xuân khá là vui vẻ tại tư gia nhà văn Phùng Văn Khai (làng Khoai thị trấn Như Quỳnh tỉnh Hưng Yên). Phùng Văn Khi là cán bộ biên tập tạp chí Văn nghệ quân đội còn thượng tá Nguyễn Anh Nông công tác ở Điện ảnh quân đội. Cuối năm 2008 Phùng Văn Khai xuất bản tập "Hư thực" một cuốn sách rất đáng đọc đối với những ai quan tâm đến số phận tiểu thuyết Việt Nam đương đại. Theo Phùng Văn Khai ngoài "Hư thực" anh sẽ viết tiếp 2 cuốn nữa theo phong cách "ảo giác" cho trọn bộ trong đó có tập "Hồ đồ" với những ý tưởng vô cùng táo bạo. "Hồ đồ" đã khởi thảo được hơn trăm trang tôi mới chỉ đọc lướt qua nhưng quả thật bản thảo mới này có những ý tưởng làm một người viết phê bình không chuyên như tôi "toát mồ hôi hột".
            Nguyễn Anh Nông từ lâu đã có duyên nợ với thơ. Tôi đã đọc của anh khá nhiều trên các báo và tạp chí văn chương. Trong lúc tôi và Phùng Văn Khai thay nhau nói chuyện qua điện thoại với nhà thơ Trần Mạnh Hảo ở Sài gòn thì Nguyễn Anh Nông "lẻn" sang phòng máy in hơn 30 trang bản trường ca "Bill Gates và trời xanh" làm quà tặng tặng ( vì thơ của anh luôn thường trực trên "nguyennong.vnweblogs.com" hoặc   "kimdieuhuong.vnweblogs.com".  Tập thơ khá ấn tượng bởi cách tư duy táo bạo được thể hiện qua ngôn ngữ trào lộng nhưng thực ra lại rất nghiêm túc trong mối quan hệ xã hội văn hóa đạo đức cũng như quan niệm về một "thế giới phẳng" thời văn minh minh điện toán và hội nhập toàn cầu. Nhưng điều ngạc nhiên hơn cả vẫn là Nguyễn Anh Nông đọc cho mọi người nghe một bài thơ chữ Hán của anh. Bài thơ có hình thức giống loại "Tống từ" mà ý nghĩa của nó thì lại gần với lời "kệ" của các thiền sư trước khi viên tịch.
   感作
  阮英農
  兩男兒逢敵手
  過去打傷頭
  現前雙草墓
  香火往來過
Phiên âm:
           Cảm tác
                       Nguyễn Anh Nông
           Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
           Quá khứ đả thương đầu
           Hiện tiền song thảo mộ
           Hương hỏa vãng lai quá.
Dịch nghĩa :
           Hai chàng  địch thủ gặp nhau
           Đã từng đánh nhau bươu đầu
           Giờ trước hai nấm mộ cỏ
           (Chỉ thấy) hương khói bay...

http://phungvankhai.vnweblogs.com/post/1989/128692

(CÒN NỮA)

More...

(Trò chuyện với Thái Doãn Hiểu tác giả Thi nhân Việt Nam hiện đại)

By KỶ NIỆM


Bá Nha Tử Kỳ 


 

Biết về Nhà nghiên cứu & Phê bình văn học Thái Doãn Hiểu đã lâu song tiếp cận được mới thật khó. Nghe bảo ông từng lặn qua Nam bán cầu ở thành phố Sydney mong không bị ai quấy rầy để hoàn thành công trình thơ mà ông đeo đẳng có dễ gần vài chục năm nay rồi sớm trở thành một cư sĩ bất đắc dĩ... Cũng thật khó hiểu cái "siêu đầu" nom có vẻ hói ấy ngỡ như tôi đã hân hạnh được gặp đâu đó tại một góc... biếm họa ! Vậy mà trong dịp Festival Thơ Huế 2008 vừa qua một người bạn vong niên của tôi đã lén "chỉ điểm" ông mà rằng: Thái Doãn Hiểu đấy. Chính y là tác giả của bộ sách hoành tráng bậc nhất về nền thi ca Việt Nam hiện đại. Ngay lập tức ông bị dẩn độ về Tòa soạn tạp chí Sông Hương. Tại đây Ban biên tập đã hỏi cung ông...

More...